?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

аудиокниги

Прикинувшись исполненными культурного и общественного любопытства, в субботу посетили с подругой клуб "Артефак", где писатель Иванов ("золото пармы" и пр) будто бы представлял аудио-версию своих, стало быть, писаний. (Версия составляет 25 часов). Писатель являл некий заствыший кусок... лавы, скажем так; смесь сибирского валенка с уральским пельменем, - тусклая, необаятельная личность; феномем был столь выразителен, что вселил в нас с подругой Диной подобие нервической радости. Давненько мне не приходилось слышать, чтобы задаваемые вопросы были в три-четыра, а то и в пять раз длиннее получаемых ответов; интервьюер А.Гаврилов вопрошал, изощряясь и растекаясь, писатель Иванов, если сумировать все его речи, отвечал в целом одно: по большому счету, мол, хрен его знает, в сущности. (Если кто прочтет это из поклоников Иванова, я прошу прощения, т.к. не зная лично этого человека, описываю лишь впечатление, им производимое, а самая его личность, может быть, блистательна и все такое).
Начав "культурно", мы с подругой затем посетили питейные заведения, и лично я напилась просто в сосиску, чего не проделывала уже лет десять; зайдя в одном баре в сортир, я обнаружила, глянув в зеркало, что у меня лицо проститутки (т.е. так я их себе представляю) - в общем, вечер действительно ВЫДАЛСЯ; но теперь, опомнившись, отмотав, так сказать, пленку назад, я задумалась об аудиокнигах по-настоящему. Хотя ни одной из них в жизни не прослушала, упорствуя в том, что книги надо читать, музыку слушать и пр. В связи с этим моим глобальным незнанием предмета - встают вопросы: как, например, поступают с французским текстом в "Войне и мире"? читают его по-русски или по-французски? для знающих французский язык ликвидация французского текста - это потеря ТОГО СТАРОГО ФРАНЦУЗСКОГО, который может быть им интересен; да это и в принципе потеря, т.к. у Толстого и французский и русский тексты - авторские, он НЕ переводит сам себя буквально, слово в слово; кроме того, ликвидация иностранной речи в книге - это и потеря контекста, если, грубо говоря, графья переходят на французский в присутствии слуг, чтобы не быть понятыми. Или, например - собственно переводная литература: примечания переводчика внизу страницы, они, выходят, тоже проходят "мимо ушей" слушающего? Тогда как он въедет в какую-нибудь "непереводимую игру слов"? Или - приколы современной литературы: автор порой сам делает сноски с пояснениями, т.к. он именно САМ ЖЕЛАЕТ, чтобы взгляд читателя скользнул вниз и увидел что-нибудь вроде: "когда я писал это, я находился под действием мескалина". Я уж не говорю про "космополитичную" литературу, замес из нескольких языков - например, трудно, не пользуясь примечаниями, сносками, переводами полноценно прочитать набоковскую "Аду". Нынешние писатели, как я заметила, вообще очень рассчитывают на то, что текст будет именно прочитал - судя по тому, с каким азартом они меняют шрифты, выделяют слова, вставляют всяческие значки и смайлики и пр. - это можно оценить только глазом.
Кстати, вспомнила: у Милана Кундеры вообще в одной книге был нотный стан с нотками. Это что, пропоют в аудиоверсии или перечислят: до, до-диез, ми и т.д?
Вот, еще вспомнила: в одной из книг о музыке Стивена Фрая ему был так неприятен один композитор, что вместо его фамилии он оставлял пустоту (вроде как "прочерк"), а иногда писал ее крошечными буковками  - и как бы это озвучили, хотела бы я знать?
Короче, я - как рабочий класс в случае с пастернаком: "не читал но возмущен"; НЕ СЛУШАЛА, но ОЧЕНЬ ВОЗРАЖАЮ!!!
(лучше уж тогда старорежимные радиопостановки:-) - там ветер воет, курицы кудахчут...)
promo natabelu october 22, 2015 10:01 171
Buy for 300 tokens
Бывает, просыпается во мне какой-то молодой кинематографист, кряхтит, зевает и говорит: да ну вас, какой я молодой? И снова засыпает. А бывает, что встрепенётся - и давай ваять. Нынче кинематографист сваял нечто в оригинальном жанре: новое старое кино. Точнее, это трейлер несуществующего…

Comments

( 8 comments — Leave a comment )
eguana
Sep. 11th, 2007 09:19 am (UTC)
У меня Глебов все время утверждает, что лучше уж ознакомиться с аудиоверсией, чем вообще не ознакамливаться, поэтому у нас периодически что-то такое играет, за текст не скажу, т.к. я лично абсолютно не способна книги воспринимать на слух (равно как и читать с монитора, да даже и в распечатке как-то поганенько), но вот что ветер там как раз вполне себе воет - это да. Причем воет постоянно, и курицы не прекращаются, и столько там бывает шумов и эффектов, что прямо это. Короче, хоть выключай. Хотя на самом деле вроде бывают и хорошие аудиоверсии, приятные даже аудиоверсионенавистникам. Например, на радио "Культура" их крутят. Но там тоже раз на раз не приходиться
natabelu
Sep. 11th, 2007 07:45 pm (UTC)
Там тоже курицы кудахчут? - надо же, не знала!
Я так поняла, что просто один несчастный нанятый актер прочитывает весь текст... - во всяком случае, так я поняла из скупых словек описанного выше писателя Иванова.
Наверное - есть разные подходы. Но я как-то предпочитаю читать; все-таки собственная внутренняя интонация, а не чужая; собственные акценты, а не навязанные - оно как-то комфортнее.
ira_gotika
Sep. 12th, 2007 06:59 pm (UTC)
Знаете, писатель - это не шоу-мен, он не обязан искрить остроумием и развлекать публику (все сказанное не относится к Быкову, например).
Он книги пишет.
Возможно, вопросы интервьюера А.Гаврилова были ему неинтересны.
Возможно, ему была неинтересна публика, не читавшая его книг.
natabelu
Sep. 12th, 2007 08:10 pm (UTC)
о нет, публика как раз была очень подготовленная!
Писатель, конечно, не шоумэн и не должен развлекать публику. Но я же не вменяю ему в вину то, что он не острил и не развлекал! У него была возможность поговорить о том, что лично ему интересно. Это было бы встречено с радостью.
Еще раз говорю, я не собираюсь порочить писателя и уже извинилась перед его поклонниками, сообщив, что описываю производимое им хмурое впечатление, а не его личность, в которой, может быть, залежи разнообразных красот и достоинств)))
zmoj
Feb. 20th, 2009 04:19 am (UTC)
Аудиокниги для меня непотребны в первую очередь тем, что в печатных книгах можно смаковать кусочки текста, возвращаясь к ним глазами и переживая и варьируя восторг от прочитанного. А аудиокниги - это потомки пластинок для слепых, эмоционально они другие, отличаются от нас, только текст, информация.
natabelu
Feb. 20th, 2009 06:15 am (UTC)
точно.
propandopulos
Sep. 15th, 2009 03:56 pm (UTC)
А бывает и очень.
Например, "Трудно быть богом" Стругацких в исполнении радио "Эхо Москвы" слушалось лично мною с большим удовольствием. Оба два раза. Аудиокнигу слушал, кстати, первый раз в жизни (и пока - последний). Так сказать, растёр черёмуху по нёбу...

Фильмы тоже по книгам делают. Если фильм получается - то впечатление от него совсем другое, чем от книги. То же и с аудиокнигами: если получается - получается самостоятельное произведение. Вроде бы и слова точно по тексту (особенно когда текст почти наизусть знаешь), а ощущения совсем другие, чем когда это читал когда-то.

Не из всякой книги можно сделать аудио. Да и не всякое аудио получится достойным прослушивания, даже если текст позволяет (оперного певца того самого взять, к примеру).

И в пластинках для слепых тоже бывает изюминка.

...А язык-то, видать, оживает помаленьку, да? (я про название Вашего журнала). Это радует. Глядишь, так и леммингов перетерпеть получится. Если не в одиночку.
natabelu
Sep. 15th, 2009 04:04 pm (UTC)
Re: А бывает и очень.
у языка - так, ремиссия; это обычно бывает перед кризисом))
( 8 comments — Leave a comment )